Rainer Maria Rilke
Michael H. Knapp Ring
Celene García Ávila
Observaciones:
- El propósito de la primera traducción es ofrecer una versión en español que dé cuenta de lo que dice el poema. Este texto trata de ser literal hasta donde es posible. El propósito no es ofrecer un poema acabado en español sino que se centra en señalar qué dice el original. Por supuesto, palabras como Hain no encuentran una equivalencia en español. El poema está tomado del libro Das Buch der Bilder (El libro de las imágenes), que se publicó por primera vez en 1902 y vio una segunda edición en 1906. El traductor es originario de Austria y tiene más de veinte años viviendo en México. Michael Herbert Knapp Ring es Doctor en Lingüística por El Colegio de México. Ha dedicado su labor de investigación al estudio del mazahua, en el Estado de México. Ha sido docente de diversos programas de Lingüística en instituciones mexicanas del más alto prestigio.
- Éste es un trabajo a cuatro manos, ya que la versión poética deriva de la traducción literal que elaboró Michael H. Knapp Ring; los conocimientos del alemán con los que cuenta Celene García Ávila son muy limitados; sin embargo ha sido un agradable ejercicio lúdico de aproximación a la obra del gran poeta. La autora de la versión es profesora e investigadora de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México; es autora de algunos libros de poesía como A la orilla del lago congelado y Territorio verde.